Home > Intercultural > ‘ABCdario Tsáfiki’ registra la lengua ancestral

‘ABCdario Tsáfiki’ registra la lengua ancestral

 

Las tradiciones, la cultura y el lenguaje de los tsáchilas se han transmitido de generación en generación y se han mezclado con la sociedad mestiza, que actualmente es mayoría en la tierra ‘colorada’.

Según cuenta Ángel Aguavil, quien toda la vida ha residido en Cóngoma, ubicada en la vía a Quevedo, rememora que años atrás eran muy comunes las burlas de las personas mestizas al escuchar hablar a un tsáchila el español.

“Nosotros decimos ‘cato’, en lugar de ‘gato’. No porque no sepamos hablar, sino porque en nuestro alfabeto tsáfiqui la letra ‘g’ no existe”, mencionó.

Asimismo, hay sonidos que ocupan para comunicarse que en español se asemejan a la fusión de dos o más grafemas. Tal es el caso de la palabra ‘chamán’, que refiere a un hombre de carácter religioso y con la suficiente autoridad para transportar a otras personas a su universo de diversas imágenes y elementos naturales. Su pronunciación es leve, diferente a como comúnmente se escucha la combinación ‘ch’.

El gobernador Tsáchlia, Javier Aguavil, explica que en su alfabeto no existen otras letras, como por ejemplo la ‘w’. “Hemos tenido que adaptar nuestro idioma al castellano, porque las uniones entre comuneros con mestizos ha propiciado que, lastimosamente, prevalezca el español como lengua”, señaló.

Estudio. La bibliografía que existe actualmente en idioma tsáfiqui, según los tsáchilas, no es suficiente, por eso trabajan en la conformación de textos.
Les ha costado adaptarse
Javier Aguavil agregó que otro grafema que no estaba en su idioma es la ‘y’. “Nos ha costado adoptarlo, porque son sonidos que no conocíamos durante años y ahora debemos emplear en nuestras labores cotidianas”.

23
letras tiene el alfabeto tsáfiqui de la nacionalidad tsáchila.Todo forma parte del proceso de culturización al que se han sometido los tsáchilas y a su cercanía con la civilización que domina el castellano.

“En la parte de la gramática nos ha faltado mucho por registrar en textos, porque siempre ha sido una lengua que se ha transmitido oralmente de generación en generación. Ahora estamos preocupados por rescatar también esa parte, para que se mantenga la escritura adecuada de nuestra lengua”, señala.

Obra. La labor de Pau Ricart, enfocada en el rescate del abecedario tsáfiqui, se resume en la publicación efectuada hace varios años.
Algunas publicaciones
Ha habido personas que se han preocupado por la creación de textos en idioma tsáfiqui para que se difunda esta lengua y se conozca en la actualidad. Sobre todo en el seno de las familias tsáchilas.

EL DATO
El tsáfiqui es el mismo en todas las comunas, pero varía la pronunciación y el acento en cada uno de los miembros de estas. Según el archivo de La Hora, durante cuatro meses el catalán Pau Ricart Masip se dedicó a elaborar el primer ‘ABCdario Tsáfiki’ ilustrado para que las escuelas bilingües y bibliotecas de Santo Domingo dispongan de material didáctico para niños de cinco años.

Para esto, investigó en libros y realizó varias visitas a las comunidades tsáchilas con el fin de establecer una palabra clave para cada una de las 23 letras que tiene el tsáfiki. El proyecto fue ganador del fondo concursable del Ministerio de Cultura y Patrimonio y hoy en día está disponible en su blog personal (http://www.pauricart.cat/). (ARR)

Colaboración
° Desde la Gobernación Tsáchila se propuso que varios delegados de las diferentes comunas se dediquen a la elaboración del diccionario, con los aportes en base a sus conocimientos ancestrales.

fuente:https://lahora.com.ec

Comentarios